L'Institut suédois est ouvert aux horaires habituels pendant les jours fériés de mai et juin 2025, sauf si c'est un lundi. Nous sommes toujours fermés le lundi.
Notice close

Sophie JOUFFREAU

D’abord attirée par les grands espaces, je choisis la Suède pour l’année d’échange universitaire prévue dans mon cursus à Sciences po*. Mon penchant pour la culture scandinave se trouve confirmé et consolidé par un master** à la Sorbonne. Je réalise mes toutes premières traductions au service presse de l’ambassade de France à Stockholm. Les années qui suivent sont riches d’expériences dans l’univers culturel franco-suédois, dont un stage à l’Institut suédois, diverses interventions dans des festivals et cinq éditions du FIBD d’Angoulême passées derrière le stand scandinave, entre autres.

Je me définis aujourd’hui comme une traductrice littéraire touche-à-tout (BD, fiction et non-fiction, un peu de sous-titrage et interprétation consécutive), du suédois et du norvégien.

Mon amour des grandes étendues sauvages ne m’a pas quitté et j’ai plus que jamais la bougeotte : depuis 2020, je vis entre le Vercors et la capitale où je suis actuellement une formation en botanique.

*IEP de Paris, Master Affaires Publiques filière culture, dont un an ERASMUS à l’Université de Stockholm (2008-2013)
**Master Médiation interculturelle et traduction dans l’espace nordique à la Sorbonne Paris IV (2013-2015)

jouffreausophie@gmail.com

Travaux de traduction

Littérature

2023 (début mars) – STRÖMQUIST Liv, Astrologie [Liv Strömquists Astrologi], éd. Rackham
2022 – STYVE Jens K., Dunce Tome 2 : Presque l’Apocalypse [Dunce II : Apokalyspe snart], éd. 404 comics
2022 – SKYBÄCK Frida, La petite librairie de Riverside [Bokhandeln på Riverside Drive], éd. Charleston
2021 – STRÖMQUIST Liv, Dans le palais des miroirs [Inne i spegelsalen], éd. Rackham
2020 – HANSEN Anders, Bougez votre corps pour un cerveau plus fort ! [Hjärnstark, hur motion och träning stärker din hjärna], éd. Marabout
2020 – RAMSTEDT Frida, La méthode Trendenser, l’Art d’être bien chez soi [Handbok i inredning och styling], éd. Flammarion
2019 – ØVERBYE, Anja Dahle, Bergen [Bergen] : roman graphique, éd. Ça et Là
2019 – BERGE Bjørn, Atlas des Pays qui n’existent plus, [Landene som forsvant], traduction avec Jean-Baptiste Coursaud, éd. Autrement
2019 – ØSTBY, Hilde & Ylva, Les mystères de la mémoire, Comprendre et booster son hippocampe [Å dykke etter sjøhester]: vulgarisation scientifique, éd. Marabout
2019 – ØVERBYE, Anja Dahle, Sous le Signe du Grand Chien, [Hundedagar] : roman graphique, éd. Ça et Là
2019 – GÖRANSON, Fabian, Un Rêve d’Europe [Drömmen om Europa] : roman graphique, éd. Rackham
2018 – BOGDANSKA, Daria, Dans le Noir [Wage Slaves] : roman graphique, éd. Rackham
2018 – BESKOW, Elsa, L’invention du Professeur Génialus et autres contes, Recueil de nouvelles, traduction collective sous la dir. d’Elena Balzamo, éd. Au nord les étoiles
2018 – KYRKLUND, Wille, L’île des rêves brisés in Le rouleau compresseur et autres nouvelles, Recueil de nouvelles, traduction collective sous la dir. d’Elena Balzamo, éd. Cambourakis
2018 – KARLSSON, Jonas, Traces dans la neige dans L’ami parfait, Recueil de nouvelles, traduction collective sous la dir. d’Elena Balzamo, éd. Actes Sud
2017 – BROUNÉUS Fredrik, Pillules et Cellules, un petit livre sur les médicaments [Piller och Baciller – en barnbok om läkemedel] pour Medical Products Agency (Läkemedelsverket)

Audiovisuel

2021 – Traduction d’un court documentaire sur Henning Mankell pour la chaîne ARTE.
2020 – Transcription et traduction de pastilles télévisuelles pour la chaine franco-allemande ARTE (dont une émission culinaire “Papilles et pupilles”)
2018 – Retranscription et traduction du suédois pour le documentaire Le Maestro. Pour que vive la musique des camps, un film d’Alexandre Valenti, Intuition Films & Docs / Les Bons Clients / DocLab / Intergea, avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah.
2018 – Sous-titrage pour le documentaire en cours de production Réveil sur mars, de Déa Gjinovci – Alva Film Production Sàrl, Britta Rindelaub, Lauréat du Prix RTS: Perspectives d’un doc 2018

Interprétation

2019 : Festival Quai du Polar (Lyon) : Joute de traduction en présence de l’auteure Sara Lövenstam
2019 : Festival Les Boréales (Caen) : tolkning av Arne Dahl vid en konferens om deckarlitteratur i Norden
2018 – 2020 Olika tolkningar vid konferenser i ramen av Angoulêmes seriefestival.
2018 : Rencontres avec Daria Bogdanska et Elizabeth Åsbrink au festival des littératures européennes de Cognac
2018 : Avant-première du film de Jane Magnusson « Bergman : Ett år i ett liv », au Forum des Images à Paris
2017 : Conférence sur l’écriture biographique dans la Bande Dessinée nordique au festival international de la bande dessinnée d’Angoulême (norvégien et suédois > français)
2016 : Conférence sur la bande dessinée au festival SoBD à Paris : Les femmes dans la BD suédoise (suédois> français > suédois)

Divers

Traduction de textes pour les expositions temporaire et permanente (Collection Tessin) de 
l’institut suédois à Paris.
Revues de presse et traduction d’articles politiques pour le service presse de l’Ambassade de France en Suède