L'Institut suédois est fermé le 1er mai 2024.
Notice close

Sophie JOUFFREAU

D’abord attirée par les grands espaces, je choisis la Suède pour l’année d’échange universitaire prévue dans mon cursus à Sciences po*. Mon penchant pour la culture scandinave se trouve confirmé et consolidé par un master** à la Sorbonne. Je réalise mes toutes premières traductions au service presse de l’ambassade de France à Stockholm. Les années qui suivent sont riches d’expériences dans l’univers culturel franco-suédois, dont un stage à l’Institut suédois, diverses interventions dans des festivals et cinq éditions du FIBD d’Angoulême passées derrière le stand scandinave, entre autres.

Je me définis aujourd’hui comme une traductrice littéraire touche-à-tout (BD, fiction et non-fiction, un peu de sous-titrage et interprétation consécutive), du suédois et du norvégien.

Mon amour des grandes étendues sauvages ne m’a pas quitté et j’ai plus que jamais la bougeotte : depuis 2020, je vis entre le Vercors et la capitale où je suis actuellement une formation en botanique.

*IEP de Paris, Master Affaires Publiques filière culture, dont un an ERASMUS à l’Université de Stockholm (2008-2013)
**Master Médiation interculturelle et traduction dans l’espace nordique à la Sorbonne Paris IV (2013-2015)

jouffreausophie@gmail.com

Travaux de traduction

Littérature

2023 (début mars) – STRÖMQUIST Liv, Astrologie [Liv Strömquists Astrologi], éd. Rackham
2022 – STYVE Jens K., Dunce Tome 2 : Presque l’Apocalypse [Dunce II : Apokalyspe snart], éd. 404 comics
2022 – SKYBÄCK Frida, La petite librairie de Riverside [Bokhandeln på Riverside Drive], éd. Charleston
2021 – STRÖMQUIST Liv, Dans le palais des miroirs [Inne i spegelsalen], éd. Rackham
2020 – HANSEN Anders, Bougez votre corps pour un cerveau plus fort ! [Hjärnstark, hur motion och träning stärker din hjärna], éd. Marabout
2020 – RAMSTEDT Frida, La méthode Trendenser, l’Art d’être bien chez soi [Handbok i inredning och styling], éd. Flammarion
2019 – ØVERBYE, Anja Dahle, Bergen [Bergen] : roman graphique, éd. Ça et Là
2019 – BERGE Bjørn, Atlas des Pays qui n’existent plus, [Landene som forsvant], traduction avec Jean-Baptiste Coursaud, éd. Autrement
2019 – ØSTBY, Hilde & Ylva, Les mystères de la mémoire, Comprendre et booster son hippocampe [Å dykke etter sjøhester]: vulgarisation scientifique, éd. Marabout
2019 – ØVERBYE, Anja Dahle, Sous le Signe du Grand Chien, [Hundedagar] : roman graphique, éd. Ça et Là
2019 – GÖRANSON, Fabian, Un Rêve d’Europe [Drömmen om Europa] : roman graphique, éd. Rackham
2018 – BOGDANSKA, Daria, Dans le Noir [Wage Slaves] : roman graphique, éd. Rackham
2018 – BESKOW, Elsa, L’invention du Professeur Génialus et autres contes, Recueil de nouvelles, traduction collective sous la dir. d’Elena Balzamo, éd. Au nord les étoiles
2018 – KYRKLUND, Wille, L’île des rêves brisés in Le rouleau compresseur et autres nouvelles, Recueil de nouvelles, traduction collective sous la dir. d’Elena Balzamo, éd. Cambourakis
2018 – KARLSSON, Jonas, Traces dans la neige dans L’ami parfait, Recueil de nouvelles, traduction collective sous la dir. d’Elena Balzamo, éd. Actes Sud
2017 – BROUNÉUS Fredrik, Pillules et Cellules, un petit livre sur les médicaments [Piller och Baciller – en barnbok om läkemedel] pour Medical Products Agency (Läkemedelsverket)

Audiovisuel

2021 – Traduction d’un court documentaire sur Henning Mankell pour la chaîne ARTE.
2020 – Transcription et traduction de pastilles télévisuelles pour la chaine franco-allemande ARTE (dont une émission culinaire “Papilles et pupilles”)
2018 – Retranscription et traduction du suédois pour le documentaire Le Maestro. Pour que vive la musique des camps, un film d’Alexandre Valenti, Intuition Films & Docs / Les Bons Clients / DocLab / Intergea, avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah.
2018 – Sous-titrage pour le documentaire en cours de production Réveil sur mars, de Déa Gjinovci – Alva Film Production Sàrl, Britta Rindelaub, Lauréat du Prix RTS: Perspectives d’un doc 2018

Interprétation

2019 : Festival Quai du Polar (Lyon) : Joute de traduction en présence de l’auteure Sara Lövenstam
2019 : Festival Les Boréales (Caen) : tolkning av Arne Dahl vid en konferens om deckarlitteratur i Norden
2018 – 2020 Olika tolkningar vid konferenser i ramen av Angoulêmes seriefestival.
2018 : Rencontres avec Daria Bogdanska et Elizabeth Åsbrink au festival des littératures européennes de Cognac
2018 : Avant-première du film de Jane Magnusson « Bergman : Ett år i ett liv », au Forum des Images à Paris
2017 : Conférence sur l’écriture biographique dans la Bande Dessinée nordique au festival international de la bande dessinnée d’Angoulême (norvégien et suédois > français)
2016 : Conférence sur la bande dessinée au festival SoBD à Paris : Les femmes dans la BD suédoise (suédois> français > suédois)

Divers

Traduction de textes pour les expositions temporaire et permanente (Collection Tessin) de 
l’institut suédois à Paris.
Revues de presse et traduction d’articles politiques pour le service presse de l’Ambassade de France en Suède