Atelier de suédois : Traduire la musicalité chez Sara Stridsberg

Les questions de langue et de traduction vous intéressent ? Nous vous proposons un atelier de traduction autour du roman de Sara Stridsberg, "La Faculté des rêves". Notez qu’il n’est pas nécessaire de maîtriser le suédois pour participer !
Illustration montrant des mains de toutes les couleurs jouant d'un piano, la musique s'en échappant représentée par des filets de mots qui s'envolent.

Dans l’exofiction sur Valerie Solanas qui l’a révélée, La Faculté des rêves, couronné par le prestigieux prix du Conseil Nordique, Sara Stridsberg initiait un nouveau courant littéraire en Scandinavie : une prose poétique portée par un rythme quasi versifié et des sonorités omniprésentes.

En avant-goût des 39es Assises de la Traduction à Arles en novembre prochain, consacrées à la traduction de la musique, Jean-Baptiste Coursaud, traducteur de Sara Stridsberg, propose de restituer la musicalité de sa langue en travaillant avec les participants sur quelques paragraphes tirés du roman.

La Faculté des rêves est paru chez Stock en 2009 et initialement en Suède chez Albert Bonniers Förlag en 2006.

Cet atelier est organisé par ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire, dans le cadre du 7e Printemps de la traduction.

Informations pratiques