Infos et outils pratiques

Vous travaillez dans le domaine du livre ? Voici une page avec des informations et outils pratiques qui vous concernent. Créé avec le soutien du Swedish Arts Council, ce site vous propose un nouvel outil en français à destination des agents, éditeurs et traducteurs afin de faciliter et compléter leur travail d’édition de la littérature suédoise en France.
Couvertures de livres suédois traduits en français

Vous y trouvez aussi bien des présentations de livres écrites par des traducteurs, que des liens utiles vers différents organismes d’aide, qu’un répertoire de traducteurs littéraires avec leurs coordonnées et CV ainsi que beaucoup d’autres informations utiles.

Pour vous abonner à la newsletter, éditée quatre fois par an et destinée à vous informer de la publication de nouveaux contenus sur le site, cliquez ici.

Votre avis nous importe ! Si vous avez des commentaires sur ce projet naissant, cela nous intéresse. N’hésitez donc pas à nous en faire part afin que cet outil devienne le plus évident et pratique possible ! Pour nous contacter : livres@si.se

Bonne découverte !

Présentation de livres non traduits

Vous êtes éditeur et l’un de ces ouvrages vous intéresse ? N’hésitez pas à contacter le traducteur, ou demander une traduction d’essai d’une quinzaine de pages financée par l’Institut suédois en écrivant à livres@si.se.

Quelques informations concernant la traduction d’essai :

  • Sauf demande de votre part, c’est l’auteur de la présentation initiale de l’ouvrage qui se chargera de sa rédaction.
  • L’éditeur conserve l’exclusivité de la traduction d’essai pour une durée de trois mois. À l’issue de cette date limite, sans contrat établi avec l’éditeur ou l’agent suédois la traduction sera alors publiée sur le site et devient de ce fait, accessible à tous.
  • La qualité et le contenu du texte de présentation comme de la traduction restent sous l’entière responsabilité de son auteur.

Ici vous trouverez des présentations de livres non traduits.

Vous êtes traducteur :

Si vous souhaitez contribuer à notre site avec des présentations de livres vous trouvez l’information nécessaire ici.

D’autres sources

Le catalogue New Swedish Books contenant une sélection de nouveaux livres suédois est publié en anglais deux fois par ans par le Swedish Arts Council. Le choix et les présentation sont faits par des journaliste indépendants. Les genres concernés sont la prose, la poésie, la bandes dessinées, la littérature jeunesse et la non-fiction.  Il peut être consulté en ligne ou commandé en version imprimée.

Swedish Book Review propose une présentation en anglais de la littérature suédoise à travers des traductions d’extraits et des articles d’introduction.  SELTA, Swedish-English Literary Translators’ Association est responsable du contenu éditorial de la revue dont la version imprimée est publiée par Norvik Press (University College London). La version papier paraît deux fois par an mais existe également sur le web.

Aides et subventions

Le Swedish Arts Council est un organisme gouvernemental qui a pour but de soutenir la culture en Suède et la culture suédoise dans le monde. Une section spécifique propose différents types d’aides et informations concernant des projets sur la littérature suédoise à l’international, notamment une aide à la traduction.

Le Centre national du livre – CNL est un établissement public français, qui a pour mission de soutenir, grâce à différents dispositifs et commissions, tous les acteurs de la chaîne du livre : auteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, organisateurs de manifestations littéraires.

Le Fonds Descartes est destiné à informer et à soutenir les éditeurs ainsi que les traducteurs. Son comité français encourage les traductions d’essais et de publications scientifiques du suédois en français en faisant appel au mécénat institutionnel et privé.

Le marché du livre en Suède

Le Bureau international de l’édition française – BIEF propose des fiches d’information consacrées au marché du livre dans différents pays ainsi que des rapports approfondis sur certains d’entre eux, comme celui sur la Suède, édité en mars 2019 (réservé aux adhérents).

The Swedish Publisher’s Association – SvF est l’association professionnelle des acteurs de l’industrie du livre suédois. Elle publie chaque année un rapport de statistiques accessible en ligne.

The Göteborg Book Fair est le plus grand évènement scandinave dans le domaine du livre. C’est à la fois une manifestation d’art et de culture et un festival littéraire. Son marché de droits est le plus important pour la littérature nordique et en même temps un lieu de vente pour les agents et éditeurs étrangers. Tous les ans, le Swedish Arts Council propose une aide aux éditeurs et traducteurs étranger souhaitant s’y rendre.

Traducteurs/traductrices

Cette liste répertorie par ordre alphabétique les traducteurs/traductrices littéraires du suédois vers le français. Elle vous donne accès à leurs coordonnées et CV, pour que les éditeurs en recherche puissent trouver la personne la plus adaptée à leur projet.

Cette liste n’ayant pas été présélectionnée, si vous êtes traducteur et intéressé par en faire partie, il suffit d’envoyer un email à livres@si.se

Ateliers de traduction littéraire du suédois vers le français dans le cadre du master MEGEN à la Sorbonne

Ces ateliers permettent aux étudiants d’améliorer leur pratique de la traduction au contact de traducteurs professionnels ayant une place de choix dans la chaîne du livre. Au programme, une série d’exercices variés, n’excluant pas les apports de la traductologie, pour une approche collective et critique de la traduction, qui permet d’être plus sensible aux enjeux esthétiques de cette activité, et favorise la découverte de la production littéraire contemporaine. Pour plus d’informations : sylvain.briens@gmail.com

Séminaire de traduction littéraire du suédois vers le français dirigé par Elena Balzamo à l’Institut suédois

Le séminaire aborde les différents types de traduction littéraire (prose, poésie, théâtre, littérature populaire, littérature de jeunesse) autour d’un projet de traduction commun, qui fait ensuite l’objet d’une publication au sein de différentes maisons d’édition. Les interventions de professionnels (traducteurs, éditeurs, auteurs, libraires) permettent d’élargir l’horizon des participants et de tisser des liens littéraires et éditoriaux. Depuis sa création, ce séminaire a permis de faire connaître au public de nouveaux textes de la littérature suédoise, et également de constituer une pépinière de traducteurs.

Le séminaire a lieu un samedi par mois ; il est ouvert à ceux qui désirent y prendre part, dans la limite des places disponibles (l’inscription est gratuite). Pour plus d’informations : elena.balzamo@gmail.com

ATLAS

L’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) a pour but de promouvoir la traduction littéraire en tant qu’activité créatrice. ATLAS gère le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL). Situé à Arles, ce lieu de résidence unique en France accueille des traducteurs littéraires venus du monde entier.Tout au long de l’année, ATLAS organise des séminaires de formation et des ateliers thématiques pour traducteurs professionnels ou débutants, des rencontres et deux importantes manifestations littéraires : les Assises de la Traduction Littéraire à Arles depuis 1984 et le Printemps de la Traduction à Paris et en Île-de-France depuis 2015.

Universités dispensant des cours de suédois en France

Pas moins de onze universités en France proposent un enseignement du suédois, avec pour certaines, des cours spécifiques de traduction à intervalles plus ou moins réguliers.
Cliquez ici pour obtenir la liste des universités dispensant des cours de suédois.